当前在线人数9847
首页 - 分类讨论区 - 娱乐休闲 - 读书听歌看电影版 - 同主题阅读文章

此篇文章共收到打赏
0

  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
您目前伪币余额:0
未名交友
[更多]
[更多]
石磨 余秀华 翻译
[版面:读书听歌看电影][首篇作者:nola1998] , 2018年07月11日18:58:31 ,100次阅读,4次回复
来APP回复,赚取更多伪币 关注本站公众号:
[分页:1 ]
nola1998
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 1 ]

发信人: nola1998 (cougar2012), 信区: LeisureTime
标  题: 石磨 余秀华 翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jul 11 18:58:31 2018, 美东)

Stone mill

On the stone mill in the village Hengdian, who tethers my past life and this
life
Who blindfolds my eyes
The eye of the mill is fed with March, peach blossom, a one-page affair
Feed the eye of the mill cockspur, cocklebur, alligator weed
-If wind can feed me, someone must have carelessly made a mistake

The runner stone rotated by me is larger than Hengdian, Hengdian is the
still bed
stone
The part larger than Hengdian holds my feeling, my sin, my dream and despair
The eye of the mill is fed with people’s coldness, one person’s hardness
The eye of the mill is fed with herb granules, thick fog, snow
-Wind does more than feeding me, who’s wrong over and over again

Who pulls off my blindfold, I still carry and rotate the stone mill
At the same speed in the day and at night
Grits fall into the the eye of the abandoned mill, oppress peach blossom
Conventions of society fall into, repress sorrow
-A rotation like this is merely a rotation

石磨

余秀华

横店的石磨上,谁栓住了我前世今生
谁蒙住了我的眼睛
磨眼里喂进三月,桃花,一页风流
磨眼里喂稗草,苍耳,水花生
——假如风能养活我,谁就不小心犯了错
 
我转动的上磨大于横店,横店是静止的下磨
大于横店的部分有我的情,我的罪,我的梦和绝望
磨眼里喂世人的冷,一个人的硬
磨眼里喂进散,大雾,雪
——风不仅仅养活了我,谁一错再错
 
谁扯下我的眼罩,我还是驮着石磨转动
白天和夜里的速度一样
没有人喂的磨眼掉进石头,压着桃花
掉进世俗,压住悲哀
——这样的转动仅仅是转动



--
※ 修改:·nola1998 於 Jul 12 19:05:14 2018 修改本文·[FROM: 192.]
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 192.]

 
pangpang2013
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 2 ]

发信人: pangpang2013 (二), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 石磨 余秀华 翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jul 12 09:43:52 2018, 美东)

有两个字疑是余秀华博客中打错了,网上各个版本于是都跟着错。
第一段的三月,桃花,一夜(页)风流

第二段的霰(散)sleet ,大雾,雪

--
※ 修改:·pangpang2013 於 Jul 12 09:45:13 2018 修改本文·[FROM: 64.]
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 64.]

 
nola1998
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 3 ]

发信人: nola1998 (cougar2012), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 石磨 余秀华 翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jul 12 11:08:20 2018, 美东)

谢谢, 看来她用拼音输入 有正式的版本吗? 页 还好 散 我也想不通, 后来以为她
说她吃中药 哈哈哈

【 在 pangpang2013 (二) 的大作中提到: 】
: 有两个字疑是余秀华博客中打错了,网上各个版本于是都跟着错。
: 第一段的三月,桃花,一夜(页)风流
: 第二段的霰(散)sleet ,大雾,雪



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 69.]

 
pangpang2013
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 4 ]

发信人: pangpang2013 (二), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 石磨 余秀华 翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jul 12 12:14:45 2018, 美东)

没有见过正确版本,我看这俩字别扭自己分析的。霰读音同线。看来貌似她普通话不太
标准。:)
【 在 nola1998 (cougar2012) 的大作中提到: 】
: 谢谢, 看来她用拼音输入 有正式的版本吗? 页 还好 散 我也想不通, 后来以为她
: 说她吃中药 哈哈哈



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 64.]

 
nola1998
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 5 ]

发信人: nola1998 (cougar2012), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 石磨 余秀华 翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jul 12 13:04:55 2018, 美东)

哈哈哈 横店朔料普通话

【 在 pangpang2013 (二) 的大作中提到: 】
: 没有见过正确版本,我看这俩字别扭自己分析的。霰读音同线。看来貌似她普通话不太
: 标准。:)



--
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 69.]

[分页:1 ]
[快速返回] [ 进入读书听歌看电影讨论区] [返回顶部]
回复文章
标题:
内 容:

未名交友
将您的链接放在这儿

友情链接


 

Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有,未名空间(mitbbs.com),since 1996